À l’ère de la mondialisation et de la digitalisation, votre stratégie marketing ne peut se restreindre à l’échelle nationale. S’exporter est devenu l’axe principal de la stratégie digitale de la plupart des entreprises. Cela consiste à donner à votre vidéo marketing une portée internationale. Le marché de la vidéo est en hausse constante. Plus de 62% des internautes (emarketer) du monde entier regardent des vidéos, soit 2% de plus qu’en 2016. Toutefois, orienter votre stratégie marketing à l’international nécessite une réflexion mais également une préparation.
Dans le cadre de votre démarche, vous vous heurtez à la problématique de la langue. Deux solutions s’offrent à vous : le sous-titrage ou le doublage. Ce qui vous permettent de réutiliser votre vidéo dans une langue étrangère. Nous vous proposons donc de découvrir comment fonctionnent ces deux procédés et de quelle manière vous pouvez les intégrer dans votre stratégie de communication.
Qu’est-ce que le doublage et sous-titrage ?
Le doublage
Appelé aussi dubbing consiste à remplacer les voix des acteurs de votre vidéo par les voix d’autres comédiens s’exprimant dans une langue étrangère. Réalisé dans un studio de doublage, cette technique nécessite la synchronisation des voix d’origine avec la voix des comédiens qui doublent votre vidéo marketing. Ainsi, vous réutilisez votre contenu vidéo que vous adaptez à votre audience internationale. Avec la technique du sous-titrage, vous conservez les voix d’origine qui sont traduites. Les traductions s’affichent sous forme de texte en bas de l’écran simultanément avec le dialogue. Le spectateur doit donc lire les sous-titres tout en regardant la vidéo. Le texte traduit doit coïncider avec le débit de parole des acteurs.
Le sous-titrage
Celui-ci demande une plus grande attention que le doublage. En effet, le doublage permet à votre audience d’être attentive à votre vidéo. Votre audience comprend directement le message et n’a pas besoin de le lire. Dans le cadre d’une vidéo publicitaire, le doublage est préconisé car les internautes doivent comprendre rapidement votre message publicitaire. De ce fait, utiliser le doublage est un avantage car il permet à votre audience d’être plus concentrée et de se focaliser sur le message de votre vidéo. Bien que le sous-titrage soit très populaire dans les films ou les séries sous la forme du VOST (Version Originale Sous-Titrée). Il est moins fréquent dans la publicité. Le doublage et le sous-titrage représentent un coût de production supplémentaire à votre vidéo marketing. Toutefois, le coût de production d’un doublage est plus important que celui d’un sous-titrage. Néanmoins, chaque vidéo marketing a sa particularité et n’est pas appréhendée de la même façon en fonction de ces deux méthodes. Tout dépend de votre stratégie de communication et de votre cible.
Le sous-titrage et le doublage, pour quels types de contenu ?
Pour diffuser vos vidéos à l’international, vous devez vous interroger sur la pertinence du sous-titrage ou du doublage de votre vidéo marketing. Pour une vidéo sous forme d’interview, il est commun d’utiliser le sous-titrage. Vous pouvez également utiliser la technique du voice-over qui consiste à enregistrer une voix au-dessus d’une autre voix. Technique généralement présente dans les médias d’actualité.
Pour d’autres types de vidéo, tels que le motion design, ludique et dynamique, le doublage est recommandé car il permet d’augmenter l’attention de votre audience. Vis-à-vis des animations que contient votre vidéo, mais aussi parce que les spectateurs emmagasinent de nombreuses informations en peu de temps. La durée de votre vidéo intervient également dans votre choix entre le doublage ou le sous-titrage.
La vidéo pré-roll
Pour les vidéos publicitaires de type pré-roll qui durent en moyenne 20 secondes, il est préférable d’utiliser le doublage. À contrario, pour un film institutionnel qui dure en moyenne entre 5 et 10 minutes. L’agence de communication vidéo FILMCORPORATE.FR recommande le sous-titrage. Le film institutionnel s’adresse à une cible bien précise, partenaires, clients et il n’a pas pour but la conversion. Par conséquent, les enjeux ne sont pas les mêmes que pour une vidéo publicitaire. De plus, si vous devez exporter votre film institutionnel dans plusieurs pays. Le sous-titrage est efficace pour passer d’une langue à une autre.
Dans le cadre d’une stratégie de référencement par la vidéo (Video Search Engine Organization), le sous-titrage est un outil efficace. Un contenu sous-titré vous permet de gagner en visibilité sur les moteurs de recherche, et à votre vidéo d’être mieux référencée. Considérée comme un contenu texte, votre vidéo sous-titrée est prise en compte par Google. Les mots-clés apparaissant dans les sous-titres sont ceux que les internautes peuvent taper dans un moteur de recherche comme Google. Votre positionnement est aussi optimisé si vous ajoutez dans la description de votre vidéo des mots-clés.
Ajuster sa stratégie de contenu
Le sous-titrage de votre vidéo marketing s’inscrit également dans une stratégie de contenu sur les réseaux sociaux. Si vous diffusez votre vidéo marketing sur YouTube, vous pouvez ajouter très facilement des sous-titres. Les internautes pourront également changer la langue de ces sous-titres en fonction du pays où ils se trouvent. D’autres réseaux sociaux vous offrent la possibilité de sous-titrer votre vidéo marketing comme Facebook. Le réseau social lance les vidéos par défaut mais sans le son. Cependant les sous-titres apparaissent pour capter l’attention de l’internaute de façon immédiate car ils attirent le regard. Les internautes sont donc encouragés à cliquer sur la vidéo et à la regarder avec le son. Selon Facebook, cette méthode de sous titrage automatique augmente le temps de visionnage de 12%.
La globalisation est un phénomène grandissant et l’ouverture internationale devient un véritable enjeu pour votre entreprise. Vous devez donc adapter votre contenu au lieu où vous souhaitez vous exporter.
Chez FILMCORPORATE.FR, agence de conseils et création vidéo, nous vous accompagnons dans tous vos projets vidéo, en vous proposant la solution de doublage ou de sous-titrage qui correspond à vos objectifs de communication France ou à l’international !